NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
22 - (2396) حدثنا
منصور بن أبي
مزاحم. حدثنا
إبراهيم (يعني
ابن سعد). ح
وحدثنا حسن
الحلواني
وعبد بن حميد
(قال عبد:
أخبرني. وقال
حسن: حدثنا)
يعقوب - وهو ابن
إبراهيم ابن
سعد - حدثنا
أبي عن صالح،
عن ابن شهاب.
أخبرني
عبدالحميد بن
عبدالرحمن بن
زيد؛ أن محمد
بن سعد بن
أبي وقاص
أخبره؛ أن
أباه سعدا قال:
استأذن
عمر على رسول
الله صلى الله
عليه وسلم.
وعنده نساء من
قريش يكلمنه
ويستكثرنه.
عالية أصواتهن.
فلما استأذن
عمر قمن
يبتدرن
الحجاب. فأذن
له رسول الله
صلى الله عليه
وسلم. ورسول
الله صلى الله
عليه وسلم يضحك.
فقال عمر:
أضحك الله
سنك. يا رسول
الله! فقال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم "عجبت من
هؤلاء اللاتي
كن عندي. فلما
سمعن صوتك
ابتدرن
الحجاب" قال
عمر: فأنت، يا
رسول الله!
أحق أن يهبن.
ثم قال عمر: أي
عدوات أنفسهن!
أتهبنني ولا
تهبن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم؟ قلن:
نعم. أنت أغلظ
وأفظ من رسول
الله صلى الله
عليه وسلم.
قال رسول الله
صلى الله عليه
وسلم "والذي
نفسي بيده! ما
لقيك الشيطان
قط سالكا فجا
إلا سلك فجا
غير فجك".
[ش
(ويستكثرنه)
قال العلماء:
معنى
يستكثرنه يطلبن
كثيرا من
كلامه وجوابه
بحوائجهن
وفتاويهن.
(عالية أصواتهن)
قال القاضي:
يحتمل أن هذا
قبل النهي عن
رفع الصوت فوق
صوته صلى الله
عليه وسلم. ويحتمل
أن علو
أصواتهن إنما
كان
لاجتماعها. لا
أن كلام كل
واحدة
بانفرادها
أعلى من صوته
صلى الله عليه
وسلم. (أنت
أغلظ وأفظ)
الفظ والغليظ
بمعنى واحد.
وهما عبارة عن
شدة الخلق وخشونة
الجانب. قال
العلماء:
وليست لفظة
أفعل هنا
للمفاضلة، بل
هي بمعنى فظ
وغليظ. (فجا)
الفج الطريق
الواسع. ويطلق
أيضا على
المكان المنخرق
بين الجبلين.
وهذا الحديث
محمول على
ظاهره، وأن
الشيطان متى
رأى عمر سالكا
فجا، هرب هيبة
من عمر، وفارق
ذلك الفج،
وذهب في فج آخر
لشدة خوفه من
بأس عمر أن
يفعل فيه شيئا].
{22}
Bize Mansûr b. Ebl
Müzahim rivayet etti. (Dediki): Bize İbrahim (yâni ibni Sa'd) rivayet etti. H.
Bize Hasen El-Hulvani
ile Abd b. Humeyd de rivayet ettiler. Abd: Ahberani, Hasan ise : Haddesena
tâbirlerini kullandılar. (Dedilerki): Bize Ya'kub — Bu zat İbni İbrahim b.
Sa'd'dır — rivayet etti. (Dediki): Bize babam Sâlih'den, o da İbni Şihab'dan
naklen rivayet etti. (Demişki): Bana Abdulhamid b. Abdirrahman b. Zeyd haber
verdi. Ona da Muhammed b. Sa'd b. Ebi Vakkas haber vermişki, babası Sa'd şunu
söylemiş:
Ömer Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'in yanına girmek için izin istedi. Onun yanında
Kureyş'den bir takım kadınlar vardı. Kendisi ile yüksek sesle konuşuyor ve
ondan çok şeyler istiyorlardı. Ömer izin isteyince kalkarak perdeye koştular.
Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem) de ona izin verdi. Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem) gülüyordu. Ömer;
— Allah yaşını güldürsün
yâ Resûlallah! dedi. Bunun üzerine Resûlullah (Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
«Şu benim yanımda
olanlara şaştım, senin sesini işitince perdeye koştular!» dedi. Ömer :
— Yâ Resûlallahi Onların
çekinmesine sen daha lâyıksın! dedi. Sonra (kadınlara dönerek) :
— Ey nefislerinin düşmanları, Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)'den çekinmiyorsunuz daf benden mi çekiniyor
sunuz? dedi. Kadınlar:
— Evet! Sen Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem)''den daha sert ve şahinsin, dediler. Resûlullah
(Sallallahu Aleyhi ve Sellem):
«Nefsim yed-i kudretinde
olcn Allah'a yemin olsun ki, şeytan sana bir caddede rastlamış olsa, mutlaka
senin tuttuğun caddeden başkasını tutardı.»
buyurdular.
İzah 2397 de